Примеры заданий
Близнецы-братья? Сравниваем героев из советских и зарубежных мультфильмов

Близнецы-братья? Сравниваем героев из советских и зарубежных мультфильмов

Кого больше любят зрители и кто ближе к оригиналу – литературным произведениям.

«Союзмультфильм» и «Дисней»

Винни Пух

У нас.

Русский мишка в озвучке Евгения Леонова – настоящий философ, находчивый экспериментатор, талантливый автор Кричалок, Шумелок, Пыхтелок и Вопилок. Запоминающийся голос актёра придал образу героя неповторимое очарование. Коллеги по цеху тоже постарались. Многие высказывания героев мультфильма стали афоризмами. Причём когда мы вспоминаем фразы, то слышим голоса Пятачка (Ии Саввиной), Совы (Зинаиды Нарышкиной), Иа (Эраста Гарина) и Кролика (Анатолия Щукина).

Хотите проверить?

  • «До пятницы я совершенно свободен!»
  • «Открывай! Медведь пришел».
  • «Это неправильные пчёлы, они дают неправильный мёд».
  • «Без-воз-мезд-но! То есть даром».

Когда мультфильм смотрят взрослые, они ощущают иронию, тонкий юмор. Малыши могут это пропустить, но и для них в картине хватает интересных моментов. В отечественной версии отсутствуют некоторые книжные герои — Кристофер Робин, Тигра, Кенга с Крошкой Ру. Но это совершенно не мешает воспринимать советский мультфильм как шедевр. Он интересен детям и взрослым, и его увлекательно смотреть всей семьёй.

У них.

Американский «глупенький мишка» действительно умом не блещет. Он очень добрый, наивный и неуклюжий, постоянно попадает в передряги. Пятачок (нарисован персонаж, мягко говоря, странно) – крошечное трусливое существо. Только Иа – везде одинаков. Пессимист и меланхолик. В зарубежной версии мы находим Суслика – в оригинальном произведении Милна, на основе которого снят мультфильм, такого героя вовсе нет.

Мультфильмы про американского Винни Пуха, конечно, относятся к семейным, но, по правде говоря, по-настоящему интересны будут только совсем малышам. Взрослые посмотрят приключения друзей из Волшебного Леса, но, выбирая между Пухом и другими мультфильмами, скорее всего, предпочтут что-то посложнее.

Примирение сторон.

Отечественный мультфильм был снят по переводу талантливого Бориса Заходера, который весьма вольно пересказал Милна по-русски. Студия «Дисней» купила авторские права на экранизацию и тоже не стремилась точно следовать текстам. Иначе в зарубежной версии не получилось бы столько приключений.

Внимания достойны оба варианта, их можно с любой серии включать для семейного просмотра. Просто нужно понимать: они разные и не надо ждать буквального повторения историй, написанных Милном для сына в первой половине XX века.

Советский и американский Винни Пух

Дюймовочка

У нас.

Довольно бережная экранизация 1964 года перевода сказки Андерсена. Из отклонений от оригинала только друзья жениха – состоятельные Кроты (ну чисто капиталисты, их не было в сказке писателя) и другие незначительные моменты.

Несмотря на то что на протяжении всего мультфильм на бедной Дюймовочке все хотят жениться, она изображена, скорее, как совсем юная девушка, больше девочка. Трепетная, наивная, скромная и трудолюбивая. Отрицательные персонажи даже с гротескными чертами нарисованы узнаваемо, такими, как они есть в природе. Мышь (хоть и в платье) похожа на настоящую, то же можно сказать о жабах, насекомых, птицах.

Смотреть эту историю в любом возрасте – настоящий отдых для глаз и души. Даже избалованные разнообразием сюжетов современные дети, включив её, не бросают на середине. Не верите? Проверьте!

У них.

Зарубежная Дюймовочка Диснея – хоть и маленькая, но вполне сформировавшаяся девица: хорошая, добрая, красивая, но немного глуповатая, любопытная, а ещё очень смелая и настойчивая. Она не ждёт тихонько, когда что-то с ней произойдет, а сама активно стремится к личному счастью, открыто мечтает о принце, соблазняется предложением жаб стать великой певицей и не стесняется отвергать женихов. Да и Принц эльфов здесь поактивнее, чем в оригинале и советском мультфильме, он уже в начале картины влюбляется в Дюймовочку и пытается её спасти.

Как мало общего с историей писателя! Зато какой динамичный сюжет, великолепные песни в этом мультфильме 1994 года. Смотреть однозначно стоит.

Примирение сторон.

Ни одна Дюймовочка: ни советская, ни американская – не может называться лучшей. Обе отвечают требованиям своего времени. Для первой это вознаграждение за доброту, труд, терпение. Для второй понимание: чтобы получить хеппи-энд, надо сильно постараться самой.

Советская и американская Дюймовочка

Маугли

У нас.

Цикл из пяти мультфильмов по мотивам «Книги Джунглей» Киплинга. Шикарная работа мультипликаторов! Первая часть вышла на экраны в 1967 году и сразу же стала очень популярной. Рисунки мощные, красивые, полностью переносящие в мир персонажей. При просмотре невольно забываешь, что перед тобой не реальная, а фантастическая история и вообще мультфильм. Это серьёзная, взрослая картина, в которой поднимаются очень важные вопросы: дружбы, верности, чести, поиска себя в мире. При этом её можно смотреть даже маленьким детям. Они невольно будут обдумывать, правильно ли поступает каждый из героев. Например:

  • Волчица-мать, которая без раздумий готова сразиться за чужого ребёнка.
  • Акелла, принявший в стаю извечного врага – человека.
  • Волки, при первом же промахе отвергающие вожака, который мудро и справедливо управлял ими много лет.
  • Сам Маугли, которому близки животные, но пора уходить к людям.

Каждый персонаж, включая злодея Шерхана и жалкого Табаки, очень харизматичен. Как грациозна, находчива и сильна Багира, мудр Ка и добр Балу! Мультипликационная история довольно точно следует оригиналу – переводу части про Маугли на русский язык.

У них.

Мультфильм рассчитан на маленьких детей, не перегружен моралью, все в нем развлекаются, поют, танцуют и подкалывают друг друга. Поначалу и не подумаешь, что это история о ребёнке, выживающем в джунглях. Из соответствия оригиналу только Багира мужского пола. О созидательном труде никто из персонажей не думает. Того, кто сначала посмотрел советскую версию и, возможно, прочитал Киплинга, а потом увидел американскую, может сильно удивить зарубежный мультфильм. Он хорош, позитивен, музыкален, но… позвольте, а как же мораль: усердно трудись и получишь результат, сражайся за своих, мы с тобой одной крови, в конце концов?

Примирение сторон.

Для малышей, которые в силу возраста действительно не поймут глубокий посыл советской картины, американский Маугли хорош. Картина весёлая, музыкальная и совсем не страшная, никто в ней сильно не страдает. Но для общего развития в более старшем возрасте стоит посмотреть наш мультфильм.

Американский и советский Маугли

Есть ещё не совсем точные, несколько «притянутые за уши», но похожие герои в отечественных и зарубежных мультфильмах. Например, Белоснежка и Спящая царевна, Пиноккио и Буратино. Но они изначально создавались по разным произведениям, поэтому в нашем небольшом обзоре их нет. Но посмотреть все эти картины точно не помешает.

ЧикиПуки считает так: больше мультфильмов – хороших и разных! В современном обществе неприлично не знать шедевры Диснея, но исключение из просмотра старых советских лент на ту же тему – тоже упущение. Сегодня нам доступны все версии. И это здорово. Насладиться можно любой, в каждой найти положительных, сложных и, конечно, любимых персонажей.

Читайте также

Наши упражнения